Sobre Los idiomas comunes de Laura Casielles

Los idiomas comunes es un libro que me mantuvo por mucho tiempo en su búsqueda, y esto no quiere decir que sea un libro antiquísimo  o difícil de conseguir, solo lleva  siete años que se editó en España en la editorial Hiperión, era yo quien lamentablemente no sabía de él y puesto a ello no podía adentrarme más a lo que habían en sus páginas, siempre interesado por las voces jóvenes que llegan a resonar desde tan lejos.

9788475179766Tan solo unas semanas atrás pude adquirir el libro, y por fin pude ponerme al corriente de lo que hace siete años había me había perdido:

Este poemario en el 2010 obtuvo el XIII Premio de Poesía Joven Antonio Carvajal, así mismo en el 2011 esta obra fue galardonada con el Premio Nacional de Poesía Joven Miguel Hernández. Y no es para menos, Laura Casielles se permite hacer algo interesante, rompe el margen de error del poema llevándolo a lo que se puede llamar como ruptura del habla, lo mismo que pasa en Perú con el conversacionalismo, si bien podríamos comparar con algún libro no se podría, Los idiomas comunes es una mezcla del antes y el después, ¿a qué nos referimos?, a lo que fue la poesía en el Perú en los 2000s y lo que fue después de los 2010s, este sería el punto de tangencia que separa a ambas pero más que ello el camino que se debió de recorrer.

Si bien aquí en Perú el cambio fue más drástico, como unos saltos de tiempo e innovación más atrevida (refiriéndonos a estos últimos años), este libro hace un punto aparte a lo que en España se estaba estancando en su poesía, puesto que había la vista de un único camino, este pues de poesía norteamericana última y joven, como lo fue en un instante Luna Miguel o Vicente Monroy.

La obra de Laura Casielles se acerca un poco más al lado de Elena Medel o en una medida más larga a Berta García Faet, quienes han llevado un lenguaje poético más serio y arriesgado respectivamente.

Particularmente en este poemario tiende a verse lo curioso que es juntar ambos, así lo encontramos en el poema  ECONOMÍA SOSTENIBLE donde fractura el hilo en el que seguían los poemas hasta ese momento pero sin dejar de lado lo anterior, puesto que poemas después de ese podemos encontrar al poema PRIMERA CONJUGACIÓN que si bien no tiene una forma que no sea habitual este me parece unos de los mejores poemas que se encuentran en el libro, guardando una seriedad en base a como son los poemas redondos.

Así pues podría mencionar  más poemas que este libro deja para una posteridad, pero sin duda el libro en conjunto ya tiene el lugar que se merece hecho por una poeta que fue una promesa confiable y que ahora estamos viendo los frutos.

Me alegra que haya valido la pena poder al fin haber leído el tan esperado libro, y haber descubierto a una poeta digna de seguir leyendo y ver su evolución con el pasar del tiempo.

 

ECONOMÍA SOSTENIBLE

 

 

 

Un bien común o recurso de propiedad común es un tipo particular de bien económico natural o fabricado por el hombre, cuyo tamaño, extensión o características hace muy costoso, si no imposible, excluir de su disfrute o uso a potenciales beneficiarios.

WIKIPEDIA

 

Ella dijo:

— Soy tuya.

Él dio un paso atrás:

— ¡Pero no! Tú tienes que ser libre.

Ella dijo:

— Soy tuya,

y por eso soy libre.

Él dijo:

— No es posible.

Ella dijo:

— Desde luego,

no entiendes absolutamente nada.

Escucha que soy tuya

como si lo dijesen

el viento, el mar o las enredaderas.

Él abrió mucho los ojos.

Ella dijo:

— Se llama bien común, y se define

porque tenerlo tú ni lo aleja del resto ni podría

volverlo más pequeño.

 

PRIMERA CONJUGACIÓN

 

Encontrar las palabras

elementales. Aprender

cómo decir perdón en el idioma del que irrumpe, y buenos días, y toma,

y he venido a conocerte, aprender

cómo decir gracias en el idioma

de los que también rasgan

y también

se desgarran,

cómo decir

café, cariño, patria,

shalom, salam aalaikum, aprender cómo se dice pasa, entra, esta es mi casa en un país al sur del que apenas quedan ruinas, aprender

obrigada, spasiba, aprender

qué colores no existen en las lenguas de África.

Y cómo responder que sí en Pekín.

Llegar a las ciudades y descubrir

los entresijos del mercado,

entender,

aprender

cuál es en cada tierra

la etimología de alma, y de qué modo

saludaban al miedo mis bisabuelos.

 

Encontrar las palabras elementales.

Y luego hablar.

 

DESCENTRALIZACIONES

             (I)

 

Mientras una mujer en la Provenza

se abrochaba el corsé,

cinco mujeres preparaban sus cuencos de henna en un harén no muy lejos de Tánger. Mientras se escribía sobre el Cid,

se escribían también las Rubaiyyat.

Mientras se libraba una guerra entre Prusia y Austria, miles de tártaros eran expulsados de Crimea. A la vez que Carlomagno,

Kaya-Magan.

El día en que Gavrilo Princip

asesinó al príncipe Francisco Fernando

se cumplían dos años

del día en que se autorizó la compra del Canal de Panamá.

Y el año en que murió Winston Churchill,

Mehdi Ben Barka despareció en París en extrañas

circunstancias

y la India independiente hizo oficial uno de sus más de

treinta idiomas.

Mientras Bolívar se subía a su caballo,

los ingleses se instalaban en Tasmania.

Los fusilamientos del 2 de mayo

no son lo mismo que el 2 de mayo de 1812,

cuando los colonos desistieron del sitio a Cuautla.

 

Si son anécdotas, todas son anécdotas.

Si son hechos importantes, todos ellos son hechos

importantes.

 

OFRENDA

 

Toma, este es mi cuerpo.

Ha vivido tempestades y lleva dentro animales pequeños

que por su nombre podrían ser dinosaurios.

Toma, este es mi cuerpo,

te estaba esperando,

cada mañana lo perfumo y a menudo

no me deja dormir,

si te fijas bien verás que en los recodos

tiene la forma de tus manos.

 

Toma, este es mi brazo, tuyo,

este es mi labio,

tuyo,

este es mi cuerpo y enseguida

piel,

entrañas,

tuyo,

se va a poner a llorar de amor,

naranjas, viento,

 

toma,

este es mi cuerpo,

te estaba esperando,

 

a veces no estás y no es nada,

a veces cuerpo,

a veces voz.

 

laura-casielles

Laura Casielles (Pola de Siero, Asturias, 1986) es autora de los libros de poemas Soldado que huye (Hesperya, 2008), Los idiomas comunes (Hiperión 2010; XIII Premio de Poesía Joven Antonio Carvajal y Premio Nacional de Poesía Joven Miguel Hernández en 2011, concedido por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte) y Las señales que hacemos en los mapas (Libros de la Herida, colección Poesía en Resistencia, 2014, editado con una ayuda a la creación del Injuve [Instituto Nacional de Juventud]). En 2007 fue premio La Voz + Joven de Caja Madrid y La Casa Encendida y en 2009 premio Arte Joven Latina en la categoría de poesía. Ha sido incluida en diversas antologías y libros colectivos y traducida a otros idiomas; y ha visto publicados sus poemas, artículos, entrevistas y traducciones en revistas y periódicos. Realiza traducciones literarias del francés. Es licenciada en periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y en filosofía por la UNED; y máster en estudios árabes e islámicos contemporáneos.