Latest posts by Sub25 (see all)
- #Sub25 Push: Román Morales Rada - enero 25, 2020
- 50 Mejores Poemarios de la Década - diciembre 27, 2019
- Libros de la Editorial Sub25 en PDF + Naufragios de Frido Martin - diciembre 24, 2019
Tiffany Orccohuarancca Ttito
Poesía Sub25 nisqapi ancha kusikuywan chaskiykiku kay “Año Internacional de las Lenguas Indígenas” watata. Pisipisillamanta as sipaswaynakuna ña Perú suyumanta simikunapi qillqashankuña. Chayrayku kunanqa hamuñashayku hukmanta kay Perú suyumanta simkunata mast’arispa.
Kastilla simipi yachanaykichispaq: Lxs poetas consideradxs en este blog participaron en el recital multilingüe de poesía “Haylli harawi!”, realizado el 04 de enero de 2019 en Casa Bagre, con motivo del Año Internacional de las Lenguas Indígenas declarado por la UNESCO. Del mismo modo, hacen parte del libro del mismo nombre, editado en Viringo Cartonero gracias a la amabilidad de Alfredo Ruiz Chinchay.
Tony Cristhian Ramirez Nunta / Inin Rono (Ucayali, 1995)
Nació en la comunidad nativa Roya, distrito de Iparia, provincia Coronel Portillo. Estudió los primeros ciclos de la carrera de Educación Bilingüe en la Universidad Nacional Intercultural de la Amazonía. Actualmente estudia la carrera de Educación Intercultural Bilingüe en la Universidad Cayetano Heredia. Es escritor y pintor autodidacta de la cultura shipibo-konibo
NOKON JEMA
Natoriki nokon jema
nokon wetsabo, nokon poibo, nokon jonibo
jatibi potobires…
moatian jimi poto merainoax pikoinati
non rarebo akanin merainoax
yamekiri wiso oxnekirana keska
soi itan sanken bewa betan.
Jatian netebo nain koin wiso keskabo
shinan bitaxi
itan moatian non rarebo ikatiaibo
xanken meran noyakanai.
Nato riki nokon jema
jonibo jaton oinainkobi tseweya
mawakeska moa bensho atikoma
nemin akin shinan sikayabo
raroshaman xechiyabibo jawe onamabobi.
Nato riki nokon jema
enra onanke jawen maibo, eara nike jawen mainkobo
nii, ani mashi itan manan
Maibo, onpaxbo jiria itan mawatabo
xoo wisosham matobo
wiso nenin parobo
mashibo, makan beshe panshin penebo, wisobo chopaomabo
mapo axon potakanabo
jain chankatibo katibo kayaomabo beriberi iki
yame sai ikai onanabo.
Natoriki nokon jema
enra onanke itan jarake.
nokon bero yoshin onaman en oina kopi
chosko chonka kanchis winoa joi itan axe jiriabo.
itan wetsaboribi atiakanabo itan retekanabo
natora winotai joiboma iki, imaresama, yoireskanaima
nato riki ikonko.
Nato riki nokon jema
nato min jema iketianra min onankeanke nato jatibi
chexa jaweki winota
itan jaa ramaiki tete sina noyakainai keska
xaba kopi reteanani,
nato riki nokon jema
niibo jain baxexai
riosbaon jain koshi aka
Jishte, jishtima
jawen maitibi onantikomaboya
nato riki nokon jema.
MI PAÍS
Éste es mi país
mis hermanos, mis hermanas, mi gente
todos polvorientos…
renaciendo de las remotas cenizas de la sangre
arrebatada de nuestro mártires
como la aurora
con canto minucioso y apacible.
El tiempo como las nubes oscuras
aplaca la memoria
y la historia de nuestros antepasados
vuela al abismo.
Éste es mi país
hombres con miradas de cicatriz
irreparables como la muerte
con memorias tatuadas como zanjas
alegres con sonrisas súbitas inocentes.
Éste es mi país
conozco sus linderos, he caminado por su tierras
Selva, Costa y Sierra
tierras y aguas vivas y muertas
colinas verdes y oscuras
ríos de negro profundo
piedrecillas desnudas, rubias y negras
estatuas abandonadas
plazas sin alma parpadeando
testigos de gritos noctámbulos.
Éste es mi país
lo conozco y sé que existe
porque lo vi con mis pupilas perspicaces
más de cuarenta y siete lenguas y culturas vivas
y otras amenazadas y asesinadas
no es noticia, ni mito, ni leyenda
es la realidad.
Éste es mi país
si este fuera tu país reconocerías todo esto
el dolor protesta al presente
luchando por la libertad,
esto en mi país
donde la naturaleza musita
donde reinan los Dioses
visible, invisible
con sus enigmas en cada rincón de esta tierra
éste es mi país.
Chakuq Killinchu / Edison Percy Borda Huyhua (Cusco, 1994)
Natural de Pueblo Libre, VRAEM. Tiene un origen mixto entre las culturas quechua y machiguenga, por ello mantiene una relación importante con los Andes y la Amazonía. Es un poeta en idioma quechua. Además, es promotor cultural en el grupo Desmesura, fundador del colectivo Rimaypacha y afiliado al Gremio de Escritores del Perú. Estudia la cultura andino-amazónica a través de la carrera profesional de Educación Intercultural Bilingüe. Ha publicado los libros de poesía quechua “Nina Qallu” (2016) y “Churmichay” (2018). El 2018 recibió la mención honrosa del Premio Nacional de Literatura en la categoría de Literatura en lenguas originarias.
SUNQUY SISARICHIQ MAMALLAYPAQ
Umaypunim kanki
Rinriypunim kanki
Sunquypunim kanki
Ñawiypunim kanki
Makiypunim kanki
Ñawpaq mawka warmi
Musuq wayra, sumaq Warmi.
Mamallay, mayuhinam kallpasapa
Mamallay, wayrahinam atiysapa
Mamallay, qaqahina supaysapa
Sallqa waytahina supay llampu sunqu.
Kuka akuq, mamallay
Yuka watya mikuq, mamallay
Amapuniña llakiyñachu
Amapuniña waqayñachu.
Qammi kanki kawsayniy wayra
Qammi kanki kusiriyniy wayta
Qammi kanki qurimantahina mana tukuq
Qammi kanki kawsay muhu ruru
Chaynam qam kanki
Kuyay munakuy sunquykiwan uywaykuway.
Pampachaykullaway, waqachisqaymanta
Pampachaykullaway, llakichisqaymanta
Pampachaykullaway, kirichisqaymanta
Pampachaykullaway, pinqachisqaymanta
Pampachaykullaway, sarunchasqaymanta
Pampachaykullaway, usuchisqaymanta
Pampachaykullaway, mana yanapasqaymanta
Pampachaykullaway, mana casukusqaymanta.
Qamqa makiykipas tukusqam sapa punchaw intimanta intikama llamkanki ñuqaykuraykum
Ichaqa amapuni niwaychu amaña ñuqahina kaychu nispa, mamallay. Ñuqaykuqa qamhina kaytam munaniku.
Qamhina llampu sunqu
Qamhina asiriq sunqu
Qamhina kuyakuq sunqu
Qamhina yanapaq sunqu
Runa kaytam munaniku, mamallay.
Pacha awaq
Miski mikuy yanuq
Mikuy tarpuq
Runayay awaq
Musuqyay munaq
Qaliyaya maskaq
Kaytam munaniku, mamallay
Mamallay, qammanta imamantamá pinqakuyman qammanta hamuchkaspay.
Ichaqa, amapuniña waqaychu
Ichaqa, amapuniña llakiychu
Ichaqa, amapuniña kiriychu.
Mamallay, pampachaway ñuqa qammanta pinqakusqaymanta
Mamallay, pampachaway ñuqa qammanta pinqakuspay ayqikusqaymanta
Mamallay, pampachaway ñuqa qammanta ayqikusqaymanta.
Ñuqa pinqakurqani qichwa rimayniykimanta
Ñuqa pinqakurqani yunka pitus chupilla mikuyniykimanta
Ñuqa pinqakurqani sallqa kuka akuyniykimanta.
Kunanqa runayasqaymantapacham anchata riqsikuyki…
Mamallay.
PARA MI MADRE QUE HACE FLORECER MI CORAZÓN
Eres siempre mi cabeza
Mis oídos
Mi corazón
Mis ojos
Mis manos
Mujer de tiempos antiguos
Mujer hermosa, viento nuevo.
Mamita, fuerte como el río
Poderosa como el viento
Extraordinaria como los abismos de piedra
De corazón humilde como las flores silvestres.
Mamita que cultivas la coca
Que comes huatia de yuca
Ya no sufras más
Ya no llores más.
Tú eres el viento de mi vida
Tú eres la flor de mi alegría
Tú eres como el oro inagotable
Tú eres la semilla de la vida
Tú eres así.
Por favor, críame con tu corazón lleno de cariño.
Perdóname por hacerte llorar
Perdóname por hacerte sufrir
Perdóname por herirte
Perdóname por mis vergüenzas
Perdóname por lo que pisoteé
Perdóname por lo que discrimine
Perdóname por no haber ayudado
Perdóname por no haberte hecho caso.
Cada día tus manos terminan cansadas porque trabajas de sol a sol por nosotros
Por favor, mamita, nunca nos digas “ya no seas como yo”. Nosotros queremos ser como tú.
Mamita, queremos ser
Como tú con el corazón tierno
Como tú con el corazón que sonríe
Como tú con tu corazón lleno de amor
Como tú con tu corazón que ayuda.
Mamita, queremos ser como tú
Que tejes ropa
Que cocinas deliciosos platos
Que siembras el alimento
Que tejes las almas
Que amas la revolución
Que buscas la salud.
Mamita, cómo podría avergonzarme de ti si de ti he nacido.
Ya no llores
ya no sufras
ya no te hieras.
Mamita, perdóname por haberme avergonzado de ti
Por escaparme cuando me avergonzaba de ti
Por escaparme de ti.
Yo me avergonzaba cuando hablabas en quechua
cuando comías solamente sopa de yuca y pitus
cuando masticabas la salvaje hoja de coca.
Ahora, ya que me he vuelto humano, solo quiero agradecerte…
Mamita.
Jorge Vargas Prado (Perú, 1987)
Poeta, narrador, traductor, músico y editor. Ha publicado varios libros y antologías entre los que destacan “T’ikray” (2013), poemario experimental en quechua y castellano; así como la “Antología quechua del Cusco” (2012, junto a Cesar Itier y Luis Nieto Degregori) y “Poesía Súper Contemporánea de Perú y Estados Unidos” (2017) en castellano, quechua e inglés. Actualmente se dedica al cultivo de la música tradicional quechua de la región del Cusco.
ÑA PUÑUSHANÑA
Torokunaqa
Tejapatapi
kawsachunku
(Ch’urukuna
Wichaymanta wawakuna
Uraymanta wawakuna ima)
Ch’uruqa paraq riqsisqanmi
wayra ruwaq.
Muya kamayuq
qhulla t’ikakunamanta.
Ch’askakunaq waqaychaqnin
sayasqa llupinta awan
aurora borealpa millmankunawan.
Huk pachamanta maqanakuqpa
chukin.
Chayqa hukqaq ñawpaq ulluta
warmakuna
llaminku.
Huk qispimanta castilluq
chofermi.
Caballupi runa puriq
llapan tiqsimuyuntinpi.
Challwa wayt’aspa
kay t’uru sunquy
ukhupi.
Banquero wawaq,
Munaq wawaq
Wawa q’intiq
Wawa suqanaq ima
Insiknianmi.
Pegasusmi
Unicornion.
Eclipse ch’isimanta,
hayt’ana bolamantapas
paqariq
Raphrayuq amarun.
DUERMEVELA
Que pervivan
los toros
sobre el tejado
(Los caracoles
y los niños de arriba
y los niños de abajo)
El caracol es amigo de la lluvia
y hacedor de vientos.
Es jardinero
de las flores más tiernas.
Es el guardián de las estrellas
que teje su huella detenida
con fibras de aurora boreal.
Es la flecha
de un soldado del tiempo.
Es el primer otro pene
que tocan las niñas
y los niños.
Es el chofer
de un castillo de cristal.
Es un jinete
intergaláctico.
Es el pez nadando
en el lodo denso
de mi pecho.
Es la insignia
del banquero niño,
del amante niño,
del colibrí niño,
del zurriago niño.
Es el pegaso,
el unicornio,
el amaru alado
que nace
de las tardes de eclipse
o del bote del balón.
Shila Alvarado (Lima, 1979)
Estudió en la Escuela Nacional de Bellas Artes del Perú. Artista plástica y escritora. Ha publicado libros como “Pelilargo” (2007) y “Tomando Té” (2008). Ha participado en más de 50 exposiciones a nivel colectivo e individual. El 2017 ganó junto a Brian Jacobs el Fondo de Apoyo al Activismo Cultural por la Diversidad LGTB. Este 2018, publicará “Un cuento y una canción”. Es una de las artistas invitadas al VI Encuentro de cómic e ilustración en la Reina-Chile.
ÑAWPAQ, WAQAQTIYQA
Ñawpaq, waqaqtiyqa
wiqiykunaqa
pukllana parahinan
ch’arwipi urma urmaspa, ripurqanku.
Ichaqa, qayna p’unchayta
Anqas awki inkay wasi t’unqunta pasaqtintaq
wiqiykuna urmarqanku
parahinataq
puñunayman kutimurqanku.
Qhipaypin purinku
Sarusqayman hinataq puririnku
quwichakunahina q’achu patapi p’itanku
parquetpatapi unu yupinta
saqinku
ch’isitaq pinchinkuruhina
k’anchanku.
ANTES, CUANDO LLORABA
Antes, cuando lloraba,
mis lágrimas
como lluvia de juguete
rebotaban en desorden y se alejaban.
Pero ayer
cuando mi príncipe azul atravesó la ventana
cayeron
y en forma de lluvia
regresaron a mi casa.
Van tras de mí
y a mi paso avanzan,
saltan
como conejos sobre la hierba,
dejan
marcas de agua sobre el parquet
y brillan
como luciérnagas al anochecer.
Traducción al quechua: Inés Qorich’aska Quispe Puma
Dominga Taipe Quispe (Huancavelica, 1998)
Nació en el centro poblado de Soto-Pampa, del distrito Yauli. Sus padres son quechua hablantes, por ello su primer idioma también es el quechua. Comenzó a escribir en este idioma andino desde el 2014, año en el que llegó a la ciudad de Lima para estudiar la carrera de Educación Intercultural Bilingüe Primaria en la Universidad San Ignacio de Loyola. Varios de sus poemas fueron publicados en la revista cultural en quechua Atuqpa chupan.
AWILAY WIÑAYPAQ RIPUKUSQAN PUNCHAW
Ichu wasi punkupim payqa sapallan wischurayasqa
Chunniq wayqupim payqa chuya wiqinta chaqchusqa
Manachá chunniq Apupas ñakariyninta rikunmanchu
Manachá chunniq wayrapas yachanmanchu nitaq musyanmanchu
Chunniq chiripas paytaqa llapa ismu tulluntam chukchurusqaña
Qaqchu chiripas paytaqa ñam chakillantapas manyarusqaña
Kumuykuspaymi chunniq Apupa ñawin ñawpaqninpi chiri rititahinaña marqakuykurqani
Yapamanta qawaykuptiymi uyachallanpas raqrasqamantaña huk iskay wiqi lluqllamusqa
Kutiykuspa qawaykuptiymi yuraq ritihina kiruchallanpas takanakurqusqaña
Chakra makinkunata llataykuptiymi chaskakunapas akchirimunqa
Payqa qunqasqam wiñaypaq ripukapurqa
EL DÍA QUE MI ABUELA PARTIÓ PARA SIEMPRE
En la puerta de la casa de ichu, ella yacía en el suelo
Había derramado sus lágrimas cristalinas en el río silencioso.
El Apu silencioso no podrá ver su sufrimiento
Ni siquiera el viento silencioso podrá conocerlo o predecirlo.
El frío solitario ha removido todos sus huesos podridos
El frío tenebroso ya le ha amarrado sus pies.
Inclinándome frente a los ojos del Apu solitario la abracé como a la fría nieve
Cuando vi su rostro agrietado una o dos lágrimas cayeron de mis ojos
Al regresar, cuando la vi, como nieve blanca sus dientecitos se entrechocaban.
Cuando toqué sus manos trabajadoras las estrellas brillaron.
Ella olvidada se fue para siempre.
Brigida Huahualuque Mamani (Puno, 1997)
Nació en la comunidad de Sayhuani Pata Cruz del distrito de Inchupalla. Sus padres son aimara hablantes, por ello, es heredera de la lengua aimara. Comenzó a escribir en este idioma desde 2016. Estudia la carrera de Educación Primaria Intercultural Bilingüe en la Universidad Peruana Cayetano Heredia, la cual le permite enseñar la lengua aimara en diversos espacios.
MÄ YATIQAÑA THAKI
Yatichaña thakixa jasa thakisphasa mä uñjtawinxa ukhamakjamakiwa
Janisa kuna chamakaspati, alaqakisa yatichaña uta taypina jakhuwinaka,
Kastilla aru yatiña, ukhamjamakiwa jilpacha uñkatt’apxi Nayasa ukhamjamkiwa amuyaskirithaxa.
Kunapachati, wawanakamchika chuymamsa llawirasta, kuna saxra qalanaksa thakina apawachta, kunapachati, sapa uru pachamamampisa chika chika aruskipt’a, ukhawa sarnaqawinpacha qamasasa ch’amasa thayampi lupimpi purintani, ukhama, jupanakamchikawa yatiqaña yatichaña munawijaxa qamasajaxa jani tukuyani yuriwituxa. Kunjamati tata willkaxa, pachamamaxa suma uywasistu, wali suma yatichasistu.
Jupanaklaykukiwa, sapa urusa aruchiriki jakastana, anatañasa, qhumantasiñasa, larusiñasa, munasiñasa, llakisiñasa q’alpacha utjaraki.
Wawanakaxa kunaymana ch’ixi warawara qallunakjamawa jisk´a jach’a, willkjama taqpachani k’añchartaña munapxi, kurmi saminakakjama
Ukatwa, amuyujjtuqita sirithwa, jumasa sapama janiwa kunsa luraña atktati
Ukata maya yatichirixa kunjamaraki walja wawanakaru
Sapuru yatiqaña ch’ixi thakiru irxatpacha.
UN CAMINO AL APRENDIZAJE
Si le das un solo vistazo el camino de la enseñanza parece muy fácil. Enseñar matemática entre cuatro paredes, manejar el castellano. Pareciera que es así para la mayoría. De un solo vistazo hasta yo me había cegado con esa idea.
Cuando junto con los niños y niñas abres las puertas de tu corazón, superas cada piedra en el camino. Cuando todos los días conversas con la madre tierra brotan la energía y la fuerza una y otra vez. Así, junto a ellos, nace ese deseo de aprender y enseñar una y otra vez. Siguiendo el ejemplo del padre sol y la madre tierra que con su armonía dual nos cuidan y nos enseñan.
Solo por ellos, todos los días vivimos y aprendemos verbos: jugar, abrazarse, reírse, quererse, preocuparse. Todo ello existe. Son tan diversos como las estrellas que alegran a los más pequeños y a los más grandes. Desean brillar como el Sol y armonizarse como los colores del arco-iris. Por eso, siempre digo, si tú solo no puedes contigo mismo, como docente, todos los días esfuérzate por abrir caminos hacia la diversidad de los sueños.
Toribio Sanchium Yampiag / Bikut (Amazonas, 1995)
Nació en el poblado de Teesh, distrito de Imaza, provincia de Bagua. Es proveniente del pueblo awajún. Desde el 2012 vive en la ciudad de Lima. Estudia Economía y Gestión Ambiental en la Universidad Antonio Ruiz de Montoya. Se dedica con pasión a la literatura gracias a la motivación del profesor Francisco Navarro. El 2018 comenzó a publicar sus textos (poesía y cuento) en diferentes antologías como “Mes de las letras”, “Espinarense” y “Tiempos violentos”.
SAITA YAMPITSA
Saikamja yampitsa
Saikamja yampitsa
Amekut
Amekut
Wika tujinjachuitjai
Amekut tuwamume
Duwaju dakapjuttsakia
Duwaju dakapjuttsakia
Tiusa puagka jegaegki
Apijántau weamunma
Numi chugmauchinma
Taket ekeémsame
Duwaju antuntumtikak
He he tukiabai
Duwaju anentaichiji
Tete anentaichiji
Chaatu eketkume
Minai manaigki anentaimku
Jikamjua jikamjua awajtiti
Bikugkash bikugmashmainu
Nega tsuntsumjukiabai
Negan tsuntsumjukiabai
Jaucha jaucha
Wainkanúap wainkanúap
Juní pujája tusaya
Anentaim anentaim wajaku
Jika jikamjua awataku
Nega tsuntsumjukiabai
Negan tsuntsumjukiabai
Saita yampitsa
Wamak etsentugkikia
Wamak etsentukikia
Wamak etsentukikia
CUÑADO PALOMA
Cuñado paloma
cuñado paloma
Tú tienes el don y la capacidad de convencimiento y de llegar a todas.
Tú decías eso.
Ahora intenta con mi mujer.
Intenta con mi esposa.
Con la puesta del sol en el horizonte de la tarde.
Siéntate en un palito liso
del inmenso bosque.
Canta con dulzura
que tu canto llegue a mi esposa.
En el pensamiento de mi mujer.
Penetra un corazón de mosquito.
Que sólo piense en mí
que me sienta con profundidad
que pierda su apetito
que se incline con lentitud.
Y que se recline despacito.
Que diga que su vida sin mí es vana
y que piense constantemente en mí.
Que me sienta con intensidad
que se incline con lentitud
y que se recline despacito.
Cuñado paloma
reporta este mensaje al instante.
Avísale inmediatamente.
Anúnciale esta voz con más premura.